设为首页 加入收藏 联系我们
口译模拟试题
[ 字号: ] [ 关闭 ] 2009-2-23 22:27:39 作者: 浏览次数:
这个资料是我在网上闲逛无意看到的,具体是哪个地区的口译模拟试题我也不清楚,大家简单看看吧。

考生注意事项:



l 考试时间约20分钟。



l 答案必须按要求录在录音带上。







Part One: Chinese-English Interpretation (25%)



Section A Sentences (10%)



Directions: In this section, you will hear five sentences in Chinese. After you have heard each sentence, interpret it into English. Start interpreting at the signal (请翻译) and stop it at the signal (叮咚声). You may take notes while you are listening and you will be given 20 seconds for interpreting each sentence. You will hear sentences ONLY ONCE. Now let’s begin with the first sentence.







1) 发展教育, 要面向现代化, 面向世界, 面向未来。 (叮咚声)



(请翻译)(间隔20秒,以下同。)



2) 维护世界和平,促进经济发展,是世界各国人民的共同愿望。



3) 因特网给人们的生活带来了深刻的变化。



4) 我国是一个统一的多民族的国家。



5) 加入世贸组织给中国国内的企业带来了很大的挑战。



6) 这次展览是中英双方友好合作的结果。



7) 在对外贸易方面,受亚洲金融危机的冲击,1998年出口增长明显放慢。



8) 新的世纪充满机遇和挑战,让我们共同合作,迎接挑战。



9) 在许多发达国家,信息产业已成为国民经济的第一大产业。



10) 到1999年底,全球因特网用户已达2.6亿。



11) 在经过了长达15年的艰苦努力谈判之后,我们终于迎来了这一历史性时刻。



12) 据我所知,在你来中国之前,你在国内曾经表示,之所以去中国,是因为它太重要了。



13) 信息技术和产业正在成为世界经济的主要驱动力。



14) 旅游业已成为桂林的支柱产业。



15) 随着生活水平的不断提高,人们也渴望保持健美。



16) 我们具有知识和技术解决许多环境问题。



17) 在元朝时期, 中国可能是世界上最强大和最富有的国家。



18) 大约五千多年前,中国人的祖先就生活在黄河流域。



19) 中国经济的持续发展吸引了世界各地的投资者。



20) 天有不测风云,人有旦夕祸福。



21) 数字化将成为信息技术发展的新动力。



22) 我们已进入因特网时代。



23) 发展教育,要面向世界,面向未来。



24) 中国实行全方位的对外开放政策,愿在平等互利原则的基础上,同世界各国和地区广泛开展贸易往来、经济技术合作和科学文化交流,促进共同繁荣。



25) 您认为911事件以后将建立怎样的世界新格局?



26) 值此大会开幕之际,我就人力资源发展趋势问题进行发言,向东道主致以谢意。



27) 这两家公司的合并不是弱者为强者所兼并,而是两大巨头的强强联姻,是双赢战略的典范。



28) 自从确立茂物目标以来,全球化和新经济给全球和地区经济带来了深刻的变化,在创造了广阔机遇的同时,也形成了巨大挑战。
 


上一页:水二串讲资料 扫描版 包括04-06试题
下一页:2004,2005年广外口译与听力考试真题

[ 字号大小: ] [ 加入收藏 ] [ 打印 ] [ 关闭 ]



英语自考网 (粤ICP备06119539号) Copyright © www.absee.net , All Rights Reserved.