我曾听大多数的人说(包括上外的老师),自学考口译的难度是略低于中级口译的。的确如此,但是我认为两者所采取的复习方法可以是一致的。下面我分别来和大家交流一下。
口译考试很难抓重点,关键在于平时的积累。我在日常的生活当中很注意对周边的一些英语的观察,如一些广告牌什么的,别小看这些,说不定考试正好考到呢。关心实事政治非常重要,国内国际都得认真关心。学口译的这几年中,我家订的是新民晚报,里面只要是关于时事政治的,我都边看边译,虽然刚刚比较困难,但是“千时练,千日练”就不难了,当然,这是在建立在把教材在看透的基础上,否则有很我词组是你不能可翻译出来的。主要还是句式方面的复习。还有,就是你看这时事政治时,最好两三句一看,一方面和临场考试靠近,另一方面也加强记忆力,考口译如果没有超强的记忆力也是不行的。记不住,你怎么翻译呢?
随后是听力方面的。我一般都喜欢听VOA,当然要听就得静下心来听。我有一个朋友,专门喜欢边吃早饭边听,其实,这种方法是不可取的,听的时候就把它当做考试,拿出笔和纸,认真翻译,随便便去看答案(一般性都有答案的),找出自己的缺点,记住!!此时你应该拿出一本笔记本把一些没有听出来的词组和单词记下来,以后经常看,毕竟,我在上次的一篇文章中也说过,口译是通过日积月累的。
其实,我考口译考了两次才通过,我以前基础不是太好,尤其是发音,同学们老是笑我,但我就是反复练习,反复记忆,才慢慢改善的。下面我还想介绍一下我喜欢的一本书,不是广告啊,就是林超伦写的《实战口译》,为什么要推荐这本,这本书的作者是英语首相布来尔的中文翻译官,专门陪同首相处理与中国有关的事务,书中的口译技巧非常的多,由于我家的宽带是包时的,所以不能一一讲到。而且书中还有关于口译时记笔记的技巧,这对于复习口译都是很有用的,往往很多口译书只有课文,而缺少技巧之类的,这本书正好弥补这一点。
最后还是想引用梅德明的一句话来结尾(因为他是我最崇拜的老师之一),愿天下有志口译实践者,皆能以诚之心,以实之为,天成地就,立足自我.
以后有空的话,我还会介绍一下我通过英美文学的一些经验,今天先交流到这了.
上一页:浙师大自考英语口语考试考后感
下一页:自学考试英语专科段口语和听力考试过程揭密




一篇激励自考生的文章
最新广外英语词汇学复..