点此下载
我发现论坛上好多朋友对口译这门课的学习比较迷茫,拿到这个课本之后不知道如何做。而到考试的时候发现自己的口译水平还没有达到要求。我这篇文章就是给大家讲讲如何学习口译。
先说说我对口译的理解。在我看来口译包括两层意思:一是口语听力都要好,能说会听;二是要会翻译。所以口译的整体学习框架是:循序渐进地提高自己的听说能力,同时要掌握一定的翻译技巧。
有些朋友没做过口译,感觉口译很简单“无非就是把听到的一种语言用另一种语言说出来嘛。”其实不然,口译不仅仅对自己的知识储备是个挑战,对一个人的心理素质也有要求。心里素质不好的同学听一句没听懂,死缠在那里翻译不出来,也影响了后面的口译。
好啦,我说说该如何训练口译能力,这在我看来是文章的重点,呵呵。
1.先让自己的听力水平达标。专科部分的听力考试内容太简单,自己应该去试试听英语新闻,如果CNN, BBC, CCTV9平常语速的东西能听懂意思,那说明你的听力水平达到要求了。
2.做影子跟读。我感觉这是非常重要的训练。所谓影子跟读,就是录音播放了一句之后你再开始跟读你听到的录音,在此期间录音当然是不能停的。比如说:
录音:The use of deferential language is symbolic of the Confucian ideal of the woman
自己的跟读: the use of the deferential language is the symbolic of the Confucian ideal of woman
最开始录音放半句话自己就开始跟读,到后面自己能力提高了录音放1句话了自己再跟读。这种影子跟读训练能锻炼自己的短时记忆能力,而且精神高度集中。到后面自己能这么走下去了,口译的一个基本功:短时记忆。 也就训练好了。
3.关于知识储备。 不知道有多少朋友用的是《口译与听力》那个课本。那个课本上面的知识比较多,如果要做好口译,上面的知识储备是必须的。有些有中国特色的名词啊,短语啊我们很少接触到,而在口译中却很常用。所以在学习过程中,得下功夫背上面的专用短语。买一本参考书也是必要的。
4.关于翻译能力的训练。在做口译之前,还有一项训练就是自己的翻译能力,确切点说是快速翻译能力。做笔译的时候我们有足够的时间翻阅词典和参考资料,力求我们的翻译精准。做口译的时候精准可以放在第二位,我们追求的是速度和流畅性。如果第三条上提到的知识储备你做的差不多了,那就开始做视译的训练。所谓视译,就是拿到一篇文章看着就翻译,中间不要有太久的停顿,也不要查阅任何参考书。这个训练的目的是让你掌握翻译技巧,比如说各种状语怎么放啊,形容词副词怎么翻译啊。不需要理论的指导,在翻译过程中相信大家都能悟出来怎么翻译通顺了。
5.关于口语。口语怎么练,我这里不详细说了,我是使劲儿模仿才练出来的。我这里强调一下做口译考试的时候说话一定清楚,流畅。 如果流畅你做不到,一定要做到清楚。还有一点:语速不能太快!考试的时候老师要得到的就是你说出来的译文,就算你翻译地再好,但是说的一塌糊涂,口译的目标还是没有实现,给分自然不会高。
6.简单口译。如果上面提到的几点大家多做的差不多了,那好,可以真正开始做口译练习了。我这里说的“简单口译”就是在原文句子和句子之间给你停顿,让你翻译完了才播放下一句。最开始做的时候心理素质都不好,如果突突突读完一段恐怕大家什么都记不下来。做简单口译就是为了让大家熟悉做口译的节奏,什么时候听,什么时候记,什么时候说。这个节奏掌握的差不多了,可以进入最后的口译实战!!
7.关于口译过程中的笔记。这个笔记,其实一个人有一个方法,有的人喜欢用符号,有的人喜欢用简单的字母。相信大家在做简单口译的时候都能慢慢摸索出适合自己的一套做笔记的方法!
8.口译实战!我这里的口译考试是把一篇文章全播放完再给你时间翻译。在做口译的时候,不仅要听懂每一句话,更要注意句子与句子之间的联系,也就是逻辑关系!有了这个逻辑关系,我们才能把一句一句话串起来成为一个有实际意义的篇章。而正是这种逻辑关系在引导我们的思维。嗯,要注意的也就是这点。最后说下我的经验:我感觉口译就是个熟练工,只要知识储备足够,口译就像条件反射一样脱口而出,而这需要刻苦训练。Only practice makes perfect!
好像写到这里没什么好写的了。就这样吧。如果有问题可以加我QQ,号码在我资料里。
祝大家成功!!!加油哦!
上一页:英语专科广外考试口语与听力经验及建议(广州)
下一页:广东省英语专科口语考试大纲




一篇激励自考生的文章
最新广外英语词汇学复..